Hey guys! Gonna post here some proverbs and sayings and his translations to our brazilian portuguese. I'm trying to translate the meaning of the phrase and not the words itself. Hope you dudes enjoy, learn and PLEASE, be free to correct me and add more knowledge!
- A drowning man will clutch at a straw! (Quem não tem cão caça com gato)
- A rolling stone gathers no moss. (Quem está tentando não fica pra trás) - MUITO CLEITON
- Empty vessel makes much noise (Quanto mais fala, menos sabe)
- Best to bend while it is a twig. (É de pequeno que se torce o pepino!)
- Better to wear out than to rust (Melhor desgastado que enferrujado!) - MUITO CLEITON
- Half a loaf is better than none (Melhor um passarinho na mão que dois voando)
- Every dog has his day (Um dia da caça, um do caçador)
- Don't cross a bridge until you come to it (Não sofra por antecipação)
- Curses, like chickens, come home to roost (A sardinhagem cobra seu preço)
- Grief divided is made lighter (Angústia compartilhada é mais leve)
- Early birds catches the worn (Deus ajuda quem cedo madruga)
- Don't blow your own trumpet (Boca fechada não entra mosca)
- Make hay while the sun shines (Aproveite enquanto é tempo)
- No news is good news (Notícia ruim corre rápido)
- Once bitten, twice shy (Gato escaldado tem medo até de água fria!)
- Strike while the iron is red (Aproveite as chances) - MEIO NÃO CLEITON
- The proof of the pudding is int the eating (Teoria é uma coisa, a prática é outra)
- Too many cooks spoil the broth (É muito cacique pra pouco índio!)
- Watch the donut, not the hole (Foque no que tem e não no que não tem)
- Where there's will, there is a way (Quem quer faz, quem não quer manda)
- You get what you pay for (O barato sai caro)